torstai 11. maaliskuuta 2021

Homoseksuaalisuus Uudessa testamentissa

Homoseksuaalisuus Uudessa testamentissa

Tämä artikkeli on jatkoa ”Homoseksuaalisuus ja UT -johdanto ”-artikkelille. Tässä artikkelissa käsittelen UT:n niitä tekstejä, jotka ainakin joidenkin tulkintojen mukaan viittaavat homoseksuaalisiin aktiviteetteihin, sekä niissä esiintyvän harvinaisen sanan merkityksestä käytyä keskustelua. Kyseinen sana on arsenokoitēs (αρσενοκοίτης) apostoli Paavalin kahdessa eri kirjeessä, joista tosin jälkimmäinen (1 Tim.) on eksegeettisissä tutkimuksissa yleisesti ymmärretty epäaidoksi Paavalin kirjeeksi.

Apostoli Paavali Room. 1:26-27


Näissä jakeissa on nähty Raamatun ainoa maininta naisten keskinäisestä seksistä (lesbous). Jakeiden tulkinnassa kristikunnassa oli pitkän aikaa konsensus (eli homoseksuaalisten suhteiden kielto), mutta uudemmassa teologisessa tutkimuksessa asia on kaikkea muuta kuin selvä ja yksimielinen. Jakeiden alkuperäisestä tarkoituksesta sekä soveltuvuudesta nykyaikaan (ja esimerkiksi homoseksuaalisten ihmisten avioliittoihin) käydään teologista väittelyä ja jakeet ovat varsin kiistanalaisia. Toki edelleen on teologeja – rivikristityistä puhumattakaan – jotka pitävät kiinni perinteisestä tulkinnasta, että jakeissa Paavali tuomitsee kaikenlaisen homoseksuaalisuuden (naisten lesbous mukaan luettuna).

Eräät teologit ovat huomauttaneet, että Paavali ei varsinaisesti viittaa suoraan homoseksuaalisuuteen syntinä, vaan pikemminkin synnin seurauksena eli palkkana: Jumala on jättänyt ihmiset Paavalin kuvailemaan tilaan jonkin suuremman synnin takia (epäjumalanpalvelus, kieltäytyminen kunnioittamasta Luojaa).

Jotkut 1900-luvun ja 2000-luvun teologit ovat keskustelleet tästä kohdasta, joka on osa laajempaa tekstijaksoa Roomalaiskirjeen jakeissa 1: 18–32. Eli tekstijakson merkityksellisyydessä nykyajalle, mitä se teksti itse asiassa kieltää ja edustaako se teksti Paavalin omaa näkemystä vai onko tekstissä kyseessä vain retoriikkaa, jota Paavali aktiivisesti vastustaa. 

Vaikka usean kirkkokunnan kristityt ovat historiallisesti väittäneet, että tämä jae on täydellinen kielto kaikenlaiselle homoseksuaaliselle toiminnalle, jotkut 1900-luvun ja 2000-luvun teologit tulkitsevat, että kohta ei ole homoseksuaalisten tekojen yleinen tuomio. Kyseessä olisi siis ennemminkin tuomio heteroseksuaalisille ihmisille, jotka kokeilivat homoseksuaalista toimintaa. 

Tai että Paavalin tuomitsevat sanat olivat suhteessa hänen omaan kulttuuriinsa, jossa homoseksuaalisuutta ei pidetty suuntautumisena ja jossa seksuaalista tunkeutumista (anaaliseksi, miesten raiskaaminen) pidettiin häpeällisenä. Nämä tulkinnat ovat kuitenkin vähemmistössä teologian kentällä. 

Toiset teologit ovat huomanneet, että Room. 1: 18–32 edustaa poikkeusta Roomalaiskirjeessä kokonaisuudessaan ja tekstijaksossa käytetään sanastoa, jota ei ole käytetty muualla Paavalin kirjeissä. Niinpä tätä tekstiä on pidetty aika arvoituksellisena jopa. Useat tutkijat uskovat, että nämä jakeet ovat osa paljon suurempaa ei-paavalilaista interpolointia, myöhempää lisäystä kirjeeseen. 

Toiset teologit väittävät, että kreikkalaisen alkuperäisen kielen mukaan Room. 1: 18–32 on luettava retorisena kokoonpanona, yhteenvetona hellenistisestä juutalaisesta lakihenkisestä retoriikasta, jota Paavali kieltää aktiivisesti Kristuksen seuraajia käyttämästä Roomalaiskirjeessä.


Lisäksi monet tutkijat väittävät, että Room.1:18-32 ei edustaa Paavalin omaa kantaa, vaan hänen yhteenvetoaan hellenistisestä juutalaisesta lakihenkisyydestä. Esimerkiksi Calvin Porter päättelee, että kohdissa 2: 1-16, samoin kuin lävitse koko Roomalaiskirjeen, Paavali haastaa, väittää vastaan ja kumoaa molemmat näkemykset ja sellainen kirjoitustyyli on käytäntö tällaisissa väittelyissä. Jos näin on, Roomalaiskirjeen 1:18-32 ideat eivät ole Paavalin omia ajatuksia. Ne ovat ideoita, jotka estävät Paavalin lähetysteologiaa ja -käytäntöjä onnistumasta pakanoiden keskuudessa.

Apostoli Paavali 1 Kor.6:9-10. Harvinainen ja hankalasti tulkittava sana arsenokoitēs. Sama sana esiintyy myös 1 Tim.1:9-10


Kirkkoraamattu käyttää ilmaisua "miesten kanssa makaavat miehet" ja monissa englanninkielisissä raamatunkäännöksissä puhutaan suoraan homoseksuaalisista miehistä, sanan arsenokoitēs käännöksenä. Kyseinen sana esiintyy koko Raamatussa vain kahdesti, molemmat esiintymät ovat Paavalin kirjeissä ja sana saattaa olla alkuperältään Paavalin keksimä. Arsenokoitēs koostuu sanoista, jotka tarkoittavat miestä ja sänkyä seksuaaliseen kanssakäymiseen viittaavana.

Konteksti, jossa sitä käytetään 1. kirjeessä korinttilaisille, viittaa siihen, että sana arsenokoitēs tarkoittaa hallitsevaa kumppania homoseksuaalisessa suhteessa (sellaista henkilöä, joka ottaa hallitsevan roolin samaa sukupuolta edustavassa toiminnassa, vastakohtana on sana Μαλακός). Jotkut liberaalit kristityt tulkitsevat, että arsenokoitēs viittaa nimenomaan parittajiin tai pederastiaan, mutta sellaisen tulkinnan tueksi ei ole sen enempää todisteita kuin toisenlaisillekaan tulkinnoille (sanan äärimmäisen harvinaisuuden tähden).

Vuosisatojen ajan on myös esiintynyt erilaisia ​​tulkintoja siitä, miten "arsenokoitēs" voidaan parhaiten kääntää Euroopan eri kielille.

Keskiaikaisessa latinankielisessä Vulgata Clementinassa sana on käännetty "masculorum concubitoribus", mikä tarkoitti sivuvaimon pitämistä tai parittamista, ei nimenomaan homoseksuaalisuutta. Martin Lutherin vuoden 1545 saksankielisessä käännöksessä käytetään sanaa "Knabenschänder" ("Knabenista", pojat tai pienet lapset), mikä tarkoittaa, että "arsenokoitēs" tulkittiin pedofiliaksi jo 1500-luvulla. 

Modernissa saksankielisessä käännöksessä on ilmaisu "Kinder sexuell missbrauchen" ("lasten hyväksikäyttö seksuaalisesti"). 

Vaikka kukaan eurooppalainen kääntäjä ennen 1900-lukua ei hyväksynyt homoseksuaalisuutta (ennen kaikkea Martin Luther), sanan "arsenokoitēs" tulkitseminen eri tavoin nykyaikaisille eurooppalaisille kielille ei selvästikään merkitse yksimielisyyttä siitä, kattaako tämä erityinen termi homoseksuaalisuuden yleisesti ja kaikissa muodoissaan. Termin "homoseksuaali" välttäminen on kuitenkin saattanut olla vain kiertoilmaisu jollekin, jota monet pitävät "sanoinkuvaamattomana".

On siis syytä olla varovainen teologisten johtopäätöksien tekemisessä tämän äärimmäisen harvinaisen ja merkitykseltään monimielisen ja epävarman sanan arsenokoitēs tulkinnassa. Apostoli Paavali ei määrittele sanan merkitystä yksiselitteisesti, emmekä me enää voi tietää tarkoittiko Paavali ylipäätään ja kauttaaltaan homoseksuaalisia miehiä ja heidän kaikkea seksuaalista toimintaansa vai ei. Vai tarkoittiko Paavali jotain tiettyä seksuaalista aktiviteettia samaa sukupuolta olevien ihmisten kesken ainoastaan (kuten miespuolisia prostituutioita tai pederastiaa tms.). Teologien keskuudessa ei ole yksimielisyyttä vieläkään sanan oikeasta tulkinnasta.

Lisäksi Paavalin kirjoittamassa väärintekijöiden listauksessa on termi "naisellinen", kreikaksi malakoi (kirjaimellisesti "pehmeä"). Missään muualla pyhissä kirjoituksissa malakoi sanaa ei käytetä kuvaamaan henkilöä.

Juudaksen kirje 1:7


Myös Juudaksen kirjeessä on joskus tulkittu tarkoitettavan homoseksuaalista seksiä. Lisäksi Juudaksen kirjeenkin sanojen tulkinta on vaikeaa, eikä asiasta ole yksimielisyyttä tutkijoiden keskuudessa. 

On tutkijoita, jotka tulkitsevat viittauksen vieraaseen lihaan nimenomaan seksuaalisen himon kohdistumisena enkeleitä kohtaan.

Matt.8:5-13 Jeesus parantaa roomalaisen sadanpäämiehen sairaan palvelijan ja ottaa samalla kantaa homoseksuaalisuuteen?


Luuk. 7:2 mukaan sadanpäämies piti palvelijaa suuressa arvossa.

Luukkaan evankeliumin jakeissa on sana, joka on suomennettu "palvelija", kreikaksi doulos. Muualla sairaasta ihmisestä käytetään sanaa pais, joka on käännettävissä monella tavalla. Siitä on käytetty suomenkielisessä Raamatussa käytetty käännöstä "poika".

On kiinnitetty huomiota siihen, että sanaa pais on kreikassa käytetty kuvaamaan myös "poikaa" seksuaalisessa merkityksessä, eli merkitsemään miespuolista rakastajaa. Sen tähden jotkut teologit ovat tehneet päätelmän, että Jeesus parantaessaan Kapernaumin sadanpäämiehen "palvelijan" hyväksyi homoseksuaalisuuden tai ei ainakaan tuominnut sitä.
Mutta toiset teologit ovat torjuneet sellaisen tulkinnan ja pitäytyvät selityksessä, että kyse oli tavallisesta palvelijasta eikä poikarakastajasta.

Sitä paitsi sana, joka suomenkielisessä Raamatussa on käännetty "suuressa arvossa" on kreikaksi entimos (ἔντιμος) ja sana viittaa pelkästään arvostukseen ilman mitään viittauksia seksuaalisuuteen.

Joten on syytä hylätä kyseinen eräiden teologien spekulointi, että Jeesus parantaessaan sadanpäämiehen palvelijan otti kantaa homoseksuaalisuuteen hyväksyvästi tai millään muullakaan tavalla. Matteuksen ja Luukkaan evankeliumeissa on kyseisestä parantamistapauksesta niin niukasti yksityiskohtia, että ei kannata rakentaa pitkälle menevää teologista selitystä yhden sanan tulkinnan varaan.

Loppusanat: kuka muka voi väittää tietävänsä varmuudella Raamatun kirjoittajien sekä Jeesuksen kannan homoseksuaalisuuteen?


Kuten olen tuonut esiin Raamatun molempien testamenttien osalta, on varsin vaikeaa, kiistanalaista ja moniselitteistä tulkita niitä Raamatun tekstejä, joiden on ymmärretty viittaavan tavalla tai toisella homoseksuaaliseen toimintaan. Teologiassa ei vallitse konsensus siitä, mikä on kyseisten raamatuntekstien oikea ja alkuperäinen historiallinen merkitys. Ei siitäkään, mikä olisi niiden jakeiden sanoma tälle ajalle.

Kehotan siksi fundamentalistikristittyjä lopettamaan Raamatun käytön lyömäaseena homoseksuaalisia ihmisiä kohtaan, sillä voi hyvinkin olla, että olette ymmärtäneet virheellisesti Raamatun sanoman. Toisaalta kehotan myös liberaaleja kristittyjä olemaan käyttämästä Raamattua homoseksuaalisuuden puolustamiseen ja oikeuttamiseen kristillisessä kirkossa, koska tekin olette saattaneet tulkita Raamatun tekstit väärin. Minä myös voin olla erehtynyt näissä tulkinnoissani ja eksegeeseissäni. 

Olen sillä kannalla, että me emme tiedä mikä on se ainoa oikea ”totuus” Raamatussa koskien homoseksuaalisuutta. Emme pääse enää kysymään Moosekselta, Paavalilta ja Jeesukselta mitä he tarkoittivat sanoillaan, mikä on heidän sanojensa oikea merkitys ja mitä he hyväksyvät tai eivät hyväksy seksissä ja avioliittoasioissa – omana elinaikanaan tai nykyajassa (kun puhe on samaa sukupuolta olevien ihmisten seksistä ja parisuhteista). 

Emme voi varmuudella tietää (kuten teologisessa tutkimuksessa oleva kiistanalaisuus ja perusteltujen tulkintojen moneus todistavat), että mikä on Raamatun homoseksuaalisuuteen viittaavien tekstien vaikutus- ja soveltamisalue (eli esimerkiksi pelkkä pederastia ja prostituutio vs. kaikki mahdollinen homoseksuaalinen seksiin liittyvä toiminta).

Voisi olla parempi, että lopettaisimme Raamattuun vetoamisen ja Raamatun käytön homoseksuaalisuudesta puhuttaessa ja käyttäisimme Raamatun asemasta sitä Jumalan meille antamaa järkeä yhdessä modernin tieteellisen tiedon kanssa, kun mietimme seksuaalisuuden kysymyksiä ja suuntauksia (olkoon kyse sitten homo-, hetero- tai biseksuaalisuudesta tai mitä kaikkea sitä onkaan).

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti

Asialliset kommentit hyväksytään. Ei kuitenkaan mitään riidanhaastamista, käännyttämistä tai väittelyä väittelyn vuoksi. Ei tämä blogi ole mikään väittelyfoorumi.

Huomaa: vain tämän blogin jäsen voi lisätä kommentin.