Sumerien kulttuuri ja Raamattu
Baabelin torni, ihmiskunnan varhaisvaiheen onnellinen kulta-aika ja kielten sekoitus sumerilaisten kertomusmotiiveista omaksuttu heprealaiseen Raamattuun
Raamatun 1. Moos.11:1-9 kertomus ”Baabelin tornista ja kielten sekoituksesta” ei ole mitenkään arvoituksellinen eikä omaperäinen tarina. Tämä Genesiksessä oleva traditio on voitu osoittaa olevan peräisin 900-luvulta eaa. Kaksoisvirtainmaan arkeologinen tutkimus on löytänyt Baabelin tornin rakentamisesta todisteita juuri tuolta ajalta (sitä tornia ei siten rakennettu minkään globaalin vedenpaisumuksen jälkeen, jota ei edes ollut, vaan paljon myöhemmin).
Babylonialaisten omista nuolenpääteksteistä saamme tiedon, että torni tuli valmiiksi kuningas Nebukadressar II:n (604-562 eaa.) kaudella. Baabelin torni ei ole enempää kuin sumerilainen kerroksellinen zikkuratu-rakennus, jonka pohja on aina joko suorakulmion tai neliön muotoinen ja jonka kulmat ovat pääilmansuuntiin päin. Raamatun kertomuksessa tarkoitetaan Nebukadressar II:n rakennuttamaa Marduk-jumalan päätemppelin tornia. Temppelin nimi oli ”E-sang-ila”, so. ”Pään kohottamisen talo” ja temppelin tornin nimi oli ”E-temen-an-ki”, so. ”Taivaan ja maan perustuksen talo”. Nuo molemmat nimet ovat sumerin kieltä ihan kuten Kaksoisvirtainmaassa yleensäkin tornien ja temppelien nimet.
Babylonialaisista lähteistä tiedämme tuon zikkuratun mittasuhteet: alin kerros oli neliö, jonka kaikki sivut olivat 91,5 m. leveitä ja torni oli 5-kerroksinen. Koko tornin korkeus oli 91 metriä (huipun pyhättö mukaan lukien). Tornin huipulla oli siis pyhättö, joka oli kaksikerroksinen. Raamatun maininta siitä, että torni rakennettiin poltetuista tiilistä pitää paikkansa. Tornin huipulla oleva pyhättö oli Nebukadressar II:n aikaan sininen. Todellisuudessa tuo torni ei siten ollut mikään ”taivaaseen ulottuva” kuten Raamattu väittää, mutta oman aikansa tekniikalla se oli hämmästyttävä nähtävyys ja tosi korkea rakennus, jota tultiin katselemaan ulkomailta asti (sen korkeus vastasi Egyptin korkeimpia pyramideja).
Raamatussa mainittu "kielten sekoitus" on sumerilainen kertomusmotiivi
Genesiksen kuvaama ”kielten sekoitus” on sumerilainen kertomusmotiivi, joka tiedetään hyvin sumerien teksteistä. Samalla käy ilmeiseksi, että Raamatun Baabel-kertomuksessa kuvaillaan onnellista kultakautta ennen kuin Raamatun Jumala puuttui asioiden kulkuun. Eli myyttinen motiivi paratiisillisesta onnen ajasta aikojen alussa on sekin sumerilaisilta omaksuttu kulttuurilaina. Sumerien kuvaukset täydellisen onnen ajasta ilman riitoja ja raadantaa ovat pari tuhatta vuotta vanhempia ja se löytyy sumerien laajasta eeppisestä kertomuksesta nimeltään ”Enmerkar ja Arattan herra”. Kertomus on osin aukollinen ja muutenkin vain parikymmentä riviä pitkä, mutta se kertoo ”olipa kerran” –tyyliin onnellisesta rauhan ja turvallisuuden ajasta vailla pelkoa ja kauhua vailla kilpailijoita, hyeenoita, leijonia, susia ja villikoiria, ja jonka loppu on ihmiskunnalle onneton.
Myytin mukaan koko maa lepäsi turvallisuudessa ja kaikki ihmiset yhdessä ylistivät Enlil-jumalaa yhdellä kielellä. Myytin lopun turmeltuneista riveistä ilmenee kuitenkin, että veden jumala Enki sekaantui jotenkin ihmisten onneen ja lopetti sen. Enki kyllästyi kateuden tähden ilmeisesti Enlilin ylivaltaan ja lopetti ihmiskunnan kulta-ajan laittamalla ihmiset riitelemään ja taistelemaan toisiaan vastaan, jolloin kieli erkaantui ja ihmiset alkoivat puhua eri kielillä.
Ero Raamatun ja sumerien kultakausi-myyttien välillä on, että sumerien myytissä jumalten keskinäinen kateus oli kielten sekoituksen ja onnen ajan päättymisen syy kun taas Raamatun myytti-versiossa israelilaiset tekivät jumalastaaan Elohimistä (= jumalat) kateellisen ihmisiä kohtaan, kun ihmiset koettivat päästä jumalan kaltaiseksi rakentamalla ”taivaaseen ulottuvan tornin”. Raamatun tarinan tekijä laittaa Elohimin sanomaan, että nyt heille ei ole mikään mahdotonta mitä aikovatkin tehdä. Niinpä sen tähden jumala, Elohim, sanoo ”astukaamme alas” sekoittamaan heidän kielensä – huom! puhe on monikosta eli tässä on kaikua sumerilaisesta polyteismistä Raamatun kertomuksessa.
Heprealaiset omaksuivat sumereilta paitsi käsityksen onnellisesta paratiisista ihmiskunnan alussa sekä käsityksen, että ihmiskunnalla oli yksi kieli – kuten monia muitakin sumerien uskomuksia ihmiskunnan alusta ja varhaishistoriasta heprealaiset lainasivat Raamattuunsa pitäen niitä esikuvinaan. Raamatun Baabelin torni-kertomuksessa on virhe siinäkin, että tekijän käyttämä kansanetymologinen arvailu tornin nimen tulkinnasta on perätön (tekijä väittää tornin nimen tulevan sekoittamista tarkoittavasta verbistä, hepreaksi balal). Mutta todellisuudessa tornin nimellä ei ole mitään tekemistä sekoittamisen ja kyseisen heprean verbin kanssa. Baabel on väännös akkadin kielisestä nimimuodosta Bab-ili, minkä merkitys on ”jumalten portti”. Seemiläiset akkadilaiset perustivat Bab-ili nimisen kaupungin 3. vuosituhannen viimeisellä neljänneksellä, mutta se oli pitkään pieni ja merkityksetön poliittisesti. Vasta kuningas Hammurab (1728 – 1686 eaa.) nostatti Bab-ilin maineeseen ja teki kaupungista nimeään paremmin vastaavan.